The Boston Diaries

The ongoing saga of a programmer who doesn't live in Boston, nor does he even like Boston, but yet named his weblog/journal “The Boston Diaries.”

Go figure.

Saturday, June 12, 2004

The Lord's Prayer throughout history

Bible translations are tricky things, mainly because so many Christians take the Bible as the infailable and ultimate Truth of God™. But the Bible has also been translated and while God may be infailable, we humans aren't quite so lucky. It's also interesting to view the various English translations throughout history.

For instance, various translation of the Lord's Prayer:

Fader uren thu in Heofnas, Sie gehalgud Nama thin; To Cymeth ric thin; Sie fillo thin Suae is in Heofne and in Eortha. Hlaf userne ofwewirtlic sel us to daeg; and forgev us scyltha urna, suae we forgefon scylgum urum. And ne inlead writh in Cosnunge. Al gefrigurich from evil,

Lindisfarne Gospels (date not given)

Unser vater ynn dem hymel. Deyn name sey heylig. Deyn reych kome. Deyn wille geschehe auff erden wie ynn dem hymel. Unser teglich brott gib vnns heutt, und vergib vns vnsere schulde, wie wyr vnsern schuldigen vergeben, vnnd fure vnns nitt ynn versuchung, sondern erlose vns von dem vbel,

Luther's New Testament (1522)

Oure fadir that art in heuenes, halwid be thi name; thi kingdom cumme to, be thi wille don as in heuen so in erthe. Giv to vs this day oure breed ouer other substaunce; and forgeue to vs oure dettis, as we forgeue to oure dettours; and leede vs nat in to tempacion, but delyuere vs fro yuel,

First Wycliffite Bible (ca. 1382) (NOTE: the letter ‘G’ and ‘g’ looks like a cross between a lowercase ‘g’ and ‘z’)

O oure father, which art in heven halewed by thy name. Let thy kyngdom come. Thy wyll be fulfilled, as well in erth, as hit ys in heven. Geve vs this daye oure dayly breade. And forgeve vs oure traspases,

Tyndale's New Testament (1525-26)

Our father which art in heauen, hallowed by thy name. Thy kingdome come, Thy will be done, in earth, as it is in heauen. Giue vs this day our daily bread. And forgiue vs our debts,

King James Version (1611)

Also interesting is the shifting of letterforms, how four hundred years ago our ‘v’ was shaped like ‘u’ and our ‘u’ was shaped like ‘v’. Also, the King James Version, of them all, sounds the best. Compare that, to a modern (1963) translation I found:

Our Heavenly Father, may your name be honored; May your kingdom come, and your will be done on earth as it is in Heaven. Give us this day the bread we need, Forgive us what we owe to you, as we have also forgiven those who owe anything to us.

The New Testament in Modern English (1963)

There's no flow; no lyricism at all. I suppose the reason the King James Version sounds so good is that that's the version I've been exposed to all my life, and it sounds like the Bible; it is the Bible.

At least, the English version of the Bible.

I'm not sure who King James had to do the translation, but with people like Francis Bacon, William Shakespeare, Christopher Marlowe and Ben Jonson, he must have had an incredible pool of talented writers. I would hate to think of how the 1963 translator would have done with:

To be, or not to be, that is the question …

Hamlet, Act III, scene i

Um …

To live, or to die, a decision to make …

Anyway, I just thought it was interesting.

Obligatory Picture

[It's the most wonderful time of the year!]

Obligatory Contact Info

Obligatory Feeds

Obligatory Links

Obligatory Miscellaneous

You have my permission to link freely to any entry here. Go ahead, I won't bite. I promise.

The dates are the permanent links to that day's entries (or entry, if there is only one entry). The titles are the permanent links to that entry only. The format for the links are simple: Start with the base link for this site: http://boston.conman.org/, then add the date you are interested in, say 2000/08/01, so that would make the final URL:

http://boston.conman.org/2000/08/01

You can also specify the entire month by leaving off the day portion. You can even select an arbitrary portion of time.

You may also note subtle shading of the links and that's intentional: the “closer” the link is (relative to the page) the “brighter” it appears. It's an experiment in using color shading to denote the distance a link is from here. If you don't notice it, don't worry; it's not all that important.

It is assumed that every brand name, slogan, corporate name, symbol, design element, et cetera mentioned in these pages is a protected and/or trademarked entity, the sole property of its owner(s), and acknowledgement of this status is implied.

Copyright © 1999-2022 by Sean Conner. All Rights Reserved.